الترجمة في المجال القانوني

الترجمة في المجال القانوني

  • تعتبر ترجمة النصوص من لغة إلى أخرى نشاط معقد يحاول فيه المترجم الحفاظ على تكافؤ المعنى بين اللغتين.
  • في حالة الترجمة القانونية نواجه نوع من الترجمة المتخصصة، تلك الخاصة بالنصوص المتعلقة بالقانون، والتي تتطلب درجة معينة من المعرفة القانونية والتي لا يكون من السهل دائمًا تحقيق تكافؤ المعنى فيها.
  • - خصائص النصوص القانونية


  • النصوص القانونية هي تلك التي يرتبط محتواها ببعض أنظمة القانون، الخصائص الرئيسية للغة القانونية هي ما يلي:
  •  - إنها لغة متخصصة ومهنية وأكاديمية.
  •  - إنها لغة رسمية وتقنية للغاية.
  •  - إنها لغة بها العديد من الخصائص الاصطلاحية والأسلوبية، مع الاستخدام العرضي لللاتينية.
  • النصوص القانونية الأكثر شيوعًا في ممارسة الترجمة القانونية هي العقود وقرارات المحاكم واللوائح القانونية، نجد في كل منهم مصطلحات وعبارات وتركيبات نموذجية لهذه اللغة المتخصصة.
  • ولسوء الحظ وعلى الرغم من محاولات تبسيط اللغة القانونية - على سبيل المثال في المجالات اللغوية الأنجلوسكسونية - تظل هذه اللغة إلى حد كبير مرهقة وقديمة.
  • - صعوبات الترجمة القانونية


  • الصعوبة الأولى التي تطرحها الترجمة القانونية هي معرفة لغة التخصص الفريدة هذه، ومع ذلك قد لا يكون هذا هو حجر العثرة الرئيسي، عندما نتعامل مع ترجمة نص قانوني، فإن الأمر لا يتعلق فقط بالعمل مع لغة مصدر ولغة هدف أخرى، ولكن من الضروري أيضًا إدارة وفهم ومواجهة نظامين قانونيين مختلفين وإدارة الحفاظ على معادلة المعنى.
  • في العديد من المناسبات ما يلزم ترجمته ليس مصطلحات قانونية بل مفاهيم أو مؤسسات قانونية أصيلة، وهذا هو السبب في أن هذا النوع من الترجمة لا يتطلب فقط من المترجم امتلاك مهارات لغوية متخصصة، ولكن أيضًا كما قلنا درجة معينة من المعرفة بالأنظمة القانونية المعنية وخاصة النظام القانوني المستهدف.
  • من كل ما قيل من السهل استنتاج أنه في الترجمة القانونية، ليس من السهل غالبًا الحصول على نص هدف مكافئ، ولتسهيل العمل قبل البدء في الترجمة القانونية، يوصى - ويتم ذلك عادة - بتنفيذ مهمة أولية تتكون من جمع المعلومات والوثائق المتعلقة بالمسألة.
  • المصادر عديدة ومتنوعة:
  • - والقواميس
  • - الأدلة القانونية (المطبوعة وعبر الإنترنت)
  • - قواعد المصطلحات
  • أو أنواع أخرى من الموارد مثل الاستشارات المحددة مع المتخصصين القانونيين.
  • - قد يهمّك أن تقرأ أيضاً:
  • مثال على المهارات اللازمة للترجمة
  • - 7 نصائح لاكتساب المزيد من اللغات وتعلم لغة جديدة
  • مثال على البرامج الشائعة التي يستخدمها المترجمون المحترفون
  • - وأخيراً: إن كان لديك أي اقتراح أو ملاحظة أو إضافة أو تصحيح خطأ على المقال يرجى التواصل معنا عبر الإيميل التالي: Info@Methaal.com
    لا تنس عزيزي القارئ مشاركة المقال على مواقع التواصل الاجتماعي لتعم الفائدة.
    ودمتم بكل خير.